2007.12.16 14:38

Heaven is Like San Francisco ... from "Angels in America"

난해하긴 하지만 좋아하는 부분인데 매끄럽게 번역할 자신이 없다. 잘 연결되지 않는 부분도 있고.
Roy: What's it like? After?
Belize: After . . .?
Roy: This misery ends.
Belize: Hell or heaven?
. . .
Like San Francisco.
Roy: A city. Good. I was worried . . . it'd be a garden. I hate that shit.
Belize: Mmmm.
Big city, overgrown with weeds, but flowering weeds. On every corner a wrecking crew and something new and crooked going up catty-corner to that. Windows missing in every edifice like broken teeth, fierce gusts of gritty wind, and a gray high sky full of ravens.
Roy: Isaiah.
Belize: Prophet birds, Roy.
Piles of trash, but lapidary like rubies and obsidian, and diamond-colored cowspit streamers in the wind. And voting booths.
Roy: And a dragon atop a golden horde.
Belize: And everyone in Balenciaga gowns with red corsages, and big dance palaces full of music
and lights and racial impurity and gender confusion.
And all the deities are creole, mulatto, brown as the mouths of rivers.
Race, taste and history finally overcome.

Tony Kushner, "Angels in America - Part two: Perestroika", Act 3, Scene 5, 1995

Words:

catty-corner: in a diagonal or oblique position <the house stood kitty–corner across the square>
edifice: 건물;대건축물, (지적인) 구성물, 체계
lapidary: the art of cutting gems
obsidian: 흑요석(黑曜石), 오석(烏石)
cowspit: ?
streamer: 1 흐르는 것, 2 펄럭이는 장식, 장식 리본, 3 (기선이 출발할 때 사용하는) 테이프, 4 가늘고 긴 나뭇가지, 5 (북극광 등의) 사광(射光), 유광(流光);[pl.] (일식(日蝕) 때 보이는) 코로나의 광휘
Golden Horde: a body of Mongols that overran eastern Europe in the 13th century and dominated Russia until 1486 (?)
신고
Trackback 0 Comment 0
2007.10.17 10:36

Simple Life - from 여유당전서(與猶堂全書)

사용자 삽입 이미지

'정약용' 1993 백남준

English translation of the next may come later.

음식이란 목숨만 이어 가면 되는 것이다. 아무리 맛있는 고기나 생선이라도 입술 안으로만 들어가면 이미 더러운 물건이 되어 버린다. 삼키기 전에 벌써 사람들은 싫어한다.

인간이 이 세상에서 귀하다고 하는 것은 정성 때문이니, 전혀 속임이 있어서는 안 된다. 하늘을 속이면 제일 나쁜 일이고, 임금이나 어버이를 속이거나 농부가 농부를 속이고 상인이 동업자를 속이면 모두 죄를 짓게 되는 것이다. 단 한 가지 속일 수 있는 일이 있다면 그건 자기의 입과 입술이다. 아무리 맛없는 음식도 맛있게 생각하여 입과 입술을 속여서 잠깐 동안만 지내고 보면 배고픔은 가셔서 주림을 면할 수 있을 것이니, 이러해야만 가난을 이기는 방법이 된다.

금년 여름에 내가 다산(茶山)에서 지내며 상추로 밥을 싸서 덩이를 삼키고 있을 때 구경하던 옆 사람이 “상추로 싸 먹는 것과 김치 담아 먹는 것은 차이가 있는 겁니까?” 라고 물었다. 그래서 나는 거기에 답해 “그건 사람이 자기 입을 속여 먹는 법입니다” 라고 말하여, 적은 음식을 배부르게 먹는 방법에 대하여 이야기해 준 적이 있다. 어떤 음식을 먹을 때마다 이러한 생각을 지니고 있어야 하며, 맛있고 기름진 음식만을 먹으려고 애써서는 결국 변소에 가서 대변 보는 일에 정력을 소비할 뿐이다. 그러한 생각은 당장의 어려운 생활 처지를 극복하는 방편만이 아니라 귀하고 부한 사람 및 복이 많은 사람이나 선비들의 집안을 다스리고 몸을 유지해 가는 방법도 된다.

-고등학교 ‘국어’(교육부) 197쪽, 정약용 ‘유배지에서 보낸 편지’

My next Korean book order is growing. Maybe it's against "simple life" but I can't go without reading something printed on paper in Korean.
신고
Trackback 0 Comment 0
2007.08.26 16:48

孔子曰 (Confucius said)

知之者 不如好之者, 好之者 不如樂之者 (지지자 불여호지자, 호지자 불여락지자)
아는 자는 좋아하는 자보다 못하고, 좋아하는 자는 즐기는 자보다 못하다.
To like is better than to know, to enjoy is better than to like.

- 孔子(공자, Confucius) <論語(논어)>

신고
Trackback 0 Comment 0
2007.06.17 15:15

Quote: Paradox of Love

"You will notice that what we are aiming at when we fall in love is a very strange paradox. The paradox consists of the fact that, when we fall in love, we are seeking to re-find all or some of the people to whom we were attached as children. On the other hand, we ask our beloved to correct all of the wrongs that these early parents or siblings inflicted upon us. So that love contains in it the contradiction: The attempt to return to the past and the attempt to undo the past."

-Crimes and Misdemeanors (1989, Woody Allen)

It's weird to quote WA on the subject of love but I liked this quote from a fictional philosopher in the movie. Maybe there is a model of Professor Levy character? I think I read something similar before but can't remember where. It's a thought-provoking movie about morality and human nature..
신고
Trackback 0 Comment 1


티스토리 툴바